De wolf die je voedt wint: een fake verhaaltje met grote invloed

 

Ongetwijfeld is de bankrekening van een paar slimme clickbaiters flink gespekt dankzij dit “indianenverhaal.”

Diverse Native Amerikaanse schrijvers & organisaties gebruiken dit verhaal om mensen voor te lichten over het verschil tussen echte verhalen uit hun cultuur, en onzinverhalen.

Christelijk verhaal
Er zijn diverse varianten van dit verhaal in omloop. De meest aannemelijke originele versie van dit verhaal staat in het in 1978 geschreven boek “The Holy Spirit: Activating God’s Power in Your Life” van de evangelische dominee Billy Graham.

Ga naar het boek bij google books

“AN ESKIMO FISHERMAN came to town every Saturday afternoon. He always brought his two dogs with him. One was white and the other was black. He had taught them to fight on command. Every Saturday afternoon in the town square the people would gather and these two dogs would fight and the fisherman would take bets. On one Saturday the black dog would win; another Saturday, the white dog would win – but the fisherman always won! His friends began to ask him how he did it. He said, “I starve one and feed the other. The one I feed always wins because he is stronger.”

DESKUNDIGE UITLEG

The White Noise collective gebruikt dit hardnekkige ‘indianenverhaal’ als voorbeeld in een artikel over het verschil tussen koloniaal/christelijke verhalen en originele native amerikaanse verhalen.

QUOTE:

Elements of colonization:

  • Black = evil, white = good. This does not = universalized pre-Christian indigenous beliefs. As the article below explains, this is a Christian-style parable, perhaps originally spread by evangelical minister Billy Graham (in his version the teller is an Eskimo fisherman).
  • Spiritual appropriation has high currency value. As an example shared in the comments section for this cross-posted article, if instead of “Native proverb”, something said “Settler author channeling Native sentiment”, it just doesn’t have the same impact. Or, if someone tried to spark interest in telling/spreading the story by saying, “Hey, I have this great Christian morality parable to tell!”
  • Traditional Native stories don’t usually have a “moral” or direct “lesson” the way European ones do.
  • The “old Cherokee” story becomes both missionary teachings and cognitive behavioral therapy dressed up in timeless wisdom to be disseminated.

Naar het volledige artikel

Start asking questions

If you are at all interested in real aboriginal cultures, there are some easy steps you can take to determine authenticity. I guarantee you that three short questions will help you weed out 99.9% of the stories plain made-up-and-attributed-to-a-native-culture. Ready?

1 – Which native culture is this story from? (Cherokee, Cree, Dene, Navajo?)
2 – Which community is this story from? (If you get an answer like the Hopis of New Brunswick you can stop here. The story is fake.)
3 – Who from that community told this story?

You see, our stories have provenance. That means you should be able to track down where the story was told, when, and who told it.

Naar het hele artikel op de website van Chelsea Vowel

Jaren geleden was dit verhaal een van mijn eerste “slap in the face” momenten op spiritueel gebied.
Zó schandalig ver gaan mensen dus voor geld of het doordrukken van hun idealen! Elke keer als iemand in bliss verzucht: die indianen begrepen het tenminste … dan is er weer die twijfel: zeg ik het, of zeg ik het niet? Voor veel mensen is deze “oude cherokee wijsheid” heel belangrijk geworden. Het gaan inzien dat je in de maling bent genomen kan iemand flink raken. Dit soort misleidingen zijn kwetsend en schadelijk voor mensen die oprecht met spiritualiteit bezig zijn.

Het raakt niet alleen westerse mensen:
Elke keer als je de 2 wolven deelt dan deel je de boosheid, de pijn en het verdriet van de Amerikaanse indigenous volkeren die moeten toekijken hoe hun cultuur wordt vervormd, misvormd en misbruikt door mensen die er de ballen verstand van hebben.

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2019
NederlandsEnglishFryskŌlelo HawaiʻiGaeligeTe Reo MāoriGàidhlig